Read REPUBULIKA Y'U RWANDA text version

ITEGEKO N° ......... RYO KU WA LAW N°......... OF ............ ON ............ RIKUMIRA KANDI RIHANA PREVENTION AND PUNISHMENT IHOHOTERA IRYO ARI RYO RYOSE OF GENDER- BASED VIOLENCE RISHINGIYE KU GITSINA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, The President of the Republic;

LOI N° ....... DU ............ PORTANT PREVENTION ET REPRESSION DE LA VIOLENCE BASEE SUR LE GENRE

Nous, KAGAME Paul, Président de la République ;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y'U RWANDA

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

THE PARLIAMENT:

Umutwe w'Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of LE PARLEMENT: October 19, 2007; ku wa 19 Ukwakira 2007; La Chambre des Députés, en sa séance Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa The Senate, in its session of July 15, du 19 octobre 2007; 2008; 15 Nyakanga 2008 ; Le Sénat, en sa séance du 15 juillet Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Given the Constitution of the Republic of 2008; Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04 Rwanda of June 4, 2003 as amended Kamena 2003 nk'uko ryavuguruye kugeza todate, especially in its articles 9, 10, 11, ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 9, 15, 16, 17, 22, 26, 27, 28, 62, 66, 67, Vu la Constitution de la République du iya 10, iya 11, iya 15, iya 16, iya 17, iya 22, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118 and Rwanda du 4 Juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 9, 10, iya 26, iya 27, iya 28, iya 62, iya 66, iya 67, 201; 11, 15, 16, 17, 22, 26, 27, 28, 62, 66, 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118 et 201; iya 108, iya 118 n'iya 201;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira mu by'ubukungu, imibereho myiza n'umuco yo ku wa 19 Ukuboza 1966 yemejwe n'Iteka rya Perezida n°8/75 ryo ku wa 12/02/1975; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira mu by'imbonezamubano na politiki yo ku wa 19 Ukuboza 1966 yemejwe n'Iteka rya Perezida N°8/75 ryo ku wa 12/02/1975; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose rikorerwa abagore yo ku ya mbere Gicurasi 1980 yemejwe n'Iteka rya Perezida n°431/16 ryo ku wa 10 Ugushyingo 1981;

Ishingiye ku Masezerano Nyafurika yerekeye uburenganzira bwa muntu n'ubw'abaturage yo 27 Kamena 1981 yemejwe n'Itegeko n°10/1983 ryo ku wa 17 Gicurasi 1985; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira bw'umwana yo ku wa ku wa 20 Ugushyingo 1989 yemejwe n'Iteka rya Perezida n° 773/16 ryo ku wa 19 Nzeri 1990; Ishingiye ku Itegeko-teka n°21/77 ryo ku wa 18 Kanama 1977 rishyiraho Igitabo cy'Amategeko Ahana;

Given the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 19 December 1966 ratified by a Presidential Order n° 8/75 of 12/02/1975; Vu le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels du 19 décembre 1966 ratifié par Arrêté Given the International Covenant on Civil Présidentiel n° 8/75 du 12/02/1975; and Political Rights of 19 December 1966 ratified by a Presidential Order N°8/75 of Vu le Pacte international relatif aux droits 12/02/1975; civils et politiques du 19 décembre 1966 ratifié par Arrêté Présidentiel n° 8/75 du Given the International Convention on 12/12/1975; Elimination of All forms of Discrimination against Women of May 1, 1980 ratified by a Presidential Order Vu la Convention sur l'Elimination de toutes les formes de Discrimination à n°431/16 of November 10, 1981; l'égard des Femmes du 1er mai 1980 ratifiée par Arrêté Présidentiel n° 431/16 Given the African Charter on Human and du 10 novembre 1981 ; Peoples' Rights of 27 June 1981 ratified by a Presidential Order n°10/1983 of May 17, 1985; Vu la Charte africaine de droits de l'homme et des peuples du 27 juin 1981 Given the Convention on the Rights of the ratifiée par Arrêté Présidentiel n° 10/1983 Child of November 20, 1989 ratified by du 17 mai 1985; a Presidential Order n° 773/16 of September19, 1990; Vu la Convention relative aux droits de l'enfant du 20 novembre 1989 ratifiée par Given the Decree-law n°21/77 of August Arrêté Présidentiel n° 773/16 du 19 18, 1977 establishing the Penal Code; septembre 1990;

Ishingiye ku Itegeko n° 42/1988 ryo ku wa Given the law n° 42/1988 of October 27, Vu le Décret-loi n° 21/77 du 18 août 27 Ukwakira 1988 ryerekeye Interuro 1988 instituting the Preliminary Title to 1977 portant code penal; 2

y'Ibanze n'Igitabo cya Mbere cy'Urwunge supplment Book One of the Civil Code; rw'Amategeko Mbonezamubano; Ishingiye ku Itegeko n° 22/99 ryo ku wa 12/11/1999 ryuzuza Igitabo cya Mbere cy'Urwunge rw'Amategeko Mbonezamubano kandi rishyiraho Igice cya Gatanu cyerekeye imicungire y'umutungo w'abashyingiranywe, impano n'izungura; Ishingiye ku Itegeko n° 51/2001 ryo ku wa 30/12/2001 ryerekeye amategeko agenga umurimo; Vu la loi n° 42/1988 du 27 octobre 1988 Law n° 22/99 of 12/11/1999 to instituant le Titre Préliminaire et Livre supplement Book I of the Civil Code and Premier du Code Civil; to institute Part five regarding matrimonial regimes, liberalities and Vu la loi n° 22/99 du 12/11/1999 succession complétant le Livre Premier du Code Civil et instituant la Cinquième Partie Given the law n° 51/2001 of 30/12/2001 relative aux régimes matrimoniaux, aux libéralités et aux successions; on Labour Code;

Ishingiye ku Itegeko n° 27/2001 ryo ku wa Given the law n° 27/2001 of 28/04/2001 Vu la loi n° 51/2001 du 30/12/2001 28/04/2001 ryerekeye uburenganzira relating to rights and protection of the portant code du travail; bw'umwana n'uburyo bwo kumurinda child against violence; ihohoterwa; Vu la loi n° 27/2001 du 28/04/2001 Ishingiye ku Itegeko n° 22/2002 ryo ku wa Given the law n° 22/2002 of 09/07/2002 relative aux droits et à la protection de general statutes for l'enfant contre les violences; 09/07/2002 rishyiraho sitati rusange igenga establishing abakozi ba Leta n'inzego z'imirimo ya Government emplyee; Leta; Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002 Ishingiye ku Itegeko n°13/2004 ryo ku wa Given the law N°13/2004 of 17/05/2004 portant statut général de la Fonction 17/05/2004 ryerekeye imiburanishirize on criminal procedures as modified and Publique Rwandaise; y'imanza z'inshinjabyaha, nk'uko complemented to date; ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; Vu la loi n° 13/2004 du 17/05/2004 Ishingiye ku Itegeko n° 15/2004 ryo ku wa Given the law N° 15/2004 of 12/06/2004 portant code de procédure pénale telle que modifiée et complétée à ce jour; 12/06/2004 ryerekeye ibimenyetso mu on the production of evidences; manza n'itangwa ryabyo; Vu la loi n° 15/2004 du 12/06/2004 portant modes et administration de la preuve; 3

YEMEJE:

ADOPTS:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER RUSANGE PROVISIONS Ingingo ya mbere: Icyo itegeko rigamije

ONE:

GENERAL DOPTE:

Article One: The scope of this law

Iri tegeko rigamije gukumira no guhana This law is aimed at preventing and CHAPITRE PREMIER: DES ihohotera iryo ari ryo ryose rishingiye ku punishing gender- based violence DISPOSITIONS GENERALES gitsina. Article premier: Objet de la loi Article 2: Definitions Ingingo ya 2: Ibisobanuro by'amagambo La présente loi porte prévention et Muri iri tegeko amagambo akurikira afite Under this law the following terms shall répression de toute forme de violence basée sur le genre. ibisobanuro bikurikira: have the following definitions : 1° ihohotera rishingiye ku gitsina: igikorwa icyo ari cyo cyose gikorerwa umuntu haba ku mubiri, mu mitekerereze, ku myanya ndangagitsina no ku mutungo, kubera ko ari uw'igitsinagore cyangwa uw'igitsinagabo. Icyo gikorwa kimuvutsa uburenganzira bwe kandi kikamugiraho ingaruka mbi. Iryo hohoterwa rishobora gukorerwa mu ngo cyangwa hanze yazo; 2° Ubushyingiranwe: amasezerano yo kubana hagati y'umugore n'umugabo akorewe imbere y'ubutegetsi bwa Leta; 3° ubuharike: ukugira amasezerano ya kabiri (2) y'ubushyingiranwe aya mbere agifite agaciro; 1° gender based violence: any act that results in a bodily, psychological, sexual and economic harm to somebody just because they are female or male. This violence may be exercised within or outside households them.

Article 2: Définitions des termes Au sens de la présente loi, les termes ciaprès ont les significations suivantes :

1° violence basée sur le genre : tout acte exercé contre la personne que ce soit de caractère physique, psychologique, sexuel et économique du fait qu'elle est du genre feminin ou masculin. Un tel acte cause une 2° mariage : contract entered between a privation de liberté et de mauvaises man and a woman before a public conséquences. Cette violence peut authority; être commise à la maison ou ailleurs; 3° polygamy: the fact that one person marries a second spouse while the mariage with the first one is still 2° mariage : un contrat d'union entre valid. une femme et un homme conclu 4

4° ubushoreke : imibanire nk'umugabo n'umugore ku buryo buhoraho, ku bantu batashyingiranywe, umwe muri bo afite uwo bashyingiranywe; 5° Ubusambanyi : imibonano mpuzabitsina ikozwe n'uwashyingiwe akayikorana n'uwo batashyingiranywe;

devant l'autorité publique ; 4° concubinage: the fact that two people are envolved into a likely conjugal 3° polygamie : le fait de contracter un life while they are not married; deuxième mariage pendant que le premier mariage est encore valide ; 5° adultery: the fact of having sex with a person who is maried to someone 4° cuncubinage : union de fait entre un homme et une femme alors qu'ils ne else; sont pas mariés ; 6° rape: the fact that a person is envolved into sexual intercourse 5° adultère : les relations sexuelles without consent by force, entre une personne légalement mariée intimidation, trices, etc. avec une autre personne qui n'est pas son conjoint ; 7° conjugal rape: coercing a spouse into sexual relations without that 6° viol : rapport sexuel imposé à une spouse's consent by way force, personne sans son consentement, à intimidation, trices, etc. l'aide de la force, menace, ruse, etc ;

6° gufata ku ngufu: ugukoresha undi muntu imibonano mpuzabitsina nta bwumvikane bubayeho hakoreshejwe imbaraga, iterabwoba, amayeri n'ibindi; 7° gukoresha imibonano mpuzabitsina ku gahato uwo bashyingiranywe : igikorwa cyose kigamije imibonano mpuzabitsina gikozwe n'umwe mu bashyingiranywe nta bwumvikane bubayeho, hakoreshejwe ingufu, iterabwoba, uburiganya n'ibindi; 8° guterura : gutwara umuntu ukoresheje ingufu cyangwa amayeri hagamijwe kubana nk'abashyingiranywe; 9° kwigarurira umuntu hagamijwe kwishimisha : ibikorwa umuntu akorera undi agamije kwishimisha bishingiye ku gitsina, yitwaje igitsure, ububasha, umutungo cyangwa ubundi buryo ubwo ari bwo bwose. Ibyo bikorwa bishobora kuba bigamije gukora imibonano mpuzabitsina, gukorakora, kwambika ubusa, gufata amafoto, kwerekana umuntu yambaye

7° viol congugal : tout acte visant les rapports sexuels avec son conjoint en 8° forcible abduction: abduction of l'absence de son consentement par someone by force or fraud for the recours à la violence, la menace, la purpose of marital union; ruse, etc ; 9° sexual slavery aimed at achieving self-satisfaction: using influencial authority, economic power or any 8° rapt : enlèvement d'une personne par other ways of achieving self sexual force ou par ruse en vue d'une union satisfaction. It may be aimed at sexual conjugale ; intercourse, physical touching, undress and photographing, exposing 9° harcelement sexuel : le fait d'abuser him or her, nakednesss and eroticism de l'autorité , des avoirs ou toute exhibition , making one's sex touch autre situation dans le but du plaisir other parts of the body and others; basé sur le sexe. Il peut viser les 5

ubusa cyangwa kumukinisha imibonano mpuzabitsina, gukoresha igitsina ku yindi myanya y'umubiri n'ibindi; 10° ibikorwa by'urukozasoni: ibikorwa bibangamira umuco bishingiye ku gitsina, bikorewe umuntu uwo ari we wese; 10° indicency: acts or behaviour different from good morals and politeness, degrading human being and jeopardizing the culture;

relations sexuelles, les caresses, le déshabillement, la pornographie, l'exhibition de nudité ou d'érotisme, l'application du sexe sur les autres parties du corps et autres

11° umuntu ugeze mu zabukuru : umuntu wese urengeje imyaka mirongo itandatu n'itanu (65) y'amavuko; 12° guhoza umuntu ku nkeke : guhora ukorera umuntu ibikorwa bimubuza amahoro nko kumutoteza, kumucyurira, kumucunaguza, kumugaya, kumutuka, n'ibindi.

11° elderly : any person above sixty five (65) years of age; 10° actes indécents : actes ou comportements contraires aux bonnes moeurs qui portent atteinte à la pudeur 12° harassment: putting someone in d'une personne et qui sont contre la unrest condition by persecuting, culture ; nagging, scorning or insulting him or her, etc. 11° personne âgée : toute personne âgée de plus de soixante cinq (65) ans ;

UMUTWE WA II: GUKUMIRA CHAPTER II: PREVENTION AND 12° Harcelement : agissements répétés et destabilisants à l'égard d'une IHOHOTERA NO KURINDA PROTECTION AGAINST GENDERpersonne tels que la persécuter, lui IHOHOTERWA BISHINGIYE KU BASED VIOLENCE adresser des reproches, lui rappeler GITSINA méchamment le mal qu'elle a fait dans le passé, la blâmer, l'insulter, Ingingo ya 3: Gukangisha kubura ibyo Article 3: Threatening by way of etc. afiteho uburenganzira deprivation of certain rights Birabujijwe gukangisha undi kuba yabura ibyo afiteho uburenganzira, kugira ngo yemezwe gukorwaho igikorwa icyo ari cyo cyose cy'ihohotera rishingiye ku gitsina. It is forbidden to use threat of depriving someone of certain rights for the purpose of having them induldge in any Gender based violence act. CHAPITRE II: DE LA PREVENTION ET DE LA PROTECTION CONTRE LA VIOLENCE BASEE SUR LE GENRE

Article 3 : Menace de priver une personne de ses droits 6

Ingingo ya 4: Kubuza umudendezo uwo Article 4: Distorting tranquility bashyingiranywe

Il est interdit de menacer quelqu'un de le priver de ses droits en vue d'exercer sur Birabujijwe kubuza umudendezo umwe mu It is forbidden to distort tranquility of lui tout acte de violence basée sur le bashyingiranywe, hakorwa ubuharike, one's spouse due to polygamy, genre. ubushoreke cyangwa ubusambanyi. concubinage or adultery. Birabujijwe kubuza umwe mu bashyingiranywe umudendezo kubera impamvu z'inkwano, iz'urubyaro n'iz'imiterere kamere. It is forbidden to distort tranquility of one's spouse because of dowary reproduction health and his or her natural physionomy. Article 4: Atteinte à la tranquilité

Birabujijwe guhoza ku nkeke, kuvutsa It shall be forbidden to harass to deprive uburenganzira ku mutungo no ku one's spouse of the right to property and Il est interdit de porter atteinte à la to employment. tranquilité de l'un des conjoints, par voie murimo uwo mwashyingiranywe. de polygamie, de concubinage ou d'adultère. Ingingo ya 5: Kubuza gukoresha ku Article 5: Exercising violence against Il est interdit de porter atteinte à la gahato imibonano mpuzabitsina uwo one's spouse tranquilité de l'un des conjoints pour bashyingiranywe raison de dot, de reproduction et de sa Umugore n'umugabo bafite uburenganzira Both spouses have equal rights as to constitution naturelle. bungana ku birebana n'imibonano sexual intercourse, reproductive health mpuzabitsina, ubw'ubuzima and family planning. Il est interdit de porter atteinte à la bw'imyororokere no kuboneza urubyaro. tranquilité, aux droits au patrimoine et à Birabujijwe gukoresha ku gahato It shall be forbidden to make sex with l'emploi de son conjoint. imibonano mpuzabitsina uwo one's spouse without one's consent. bashyingiranywe. Article 5 : Exercer la violence sur son Ingingo ya 6: Guhohotera nk'impamvu Article 6: Violence as the cause of conjoint y'ubutane divorce Ihohotera rishingiye ku gitsina ni imwe mu Gender based violence shall be one of the L'homme et la femme jouissent des droits égaux en matière de relations sexuelles, de mpamvu ituma uwahohotewe asaba causes of divorce. la santé de reproduction et de planning ubutane. familial. 7

Igihe cy'ubutane, inyungu z'abana At the time divorce is being decided upon bakomoka ku bashyingiranywe zitabwaho the rights of children from the spouses as life, education and property shall be taken Il est interdit de faire des relations hakurikijwe amategeko abigenga. into account. The child shall also have the sexuelles sans consentement de son right to visit and to be visited by the conjoint. parent they are not staying with. Ingingo ya 7: Kurinda umwana Article 7: Protecting a child against Article 6: Sévices comme cause de ihohoterwa rishingiye ku gitsina gender based violence divorce Umubyeyi, umwishingizi w'umwana The parent, trustee or any other person cyangwa undi muntu wese ushinzwe responsible for a child shall protect the La violence basée sur le genre est l'un des umwana agomba kumurinda impamvu iyo latter against any gender based violence. sévices qui permettent à la victime de ari yo yose yatuma akorerwa ihohoterwa demander le divorce. rishingiye ku gitsina. Pendant l'instance du divorce, les intérêts Birabujijwe kutita ku mwana ushinzwe It shall be forbbiden not to cater for child des enfants issus du mariage sont pris en kurera, kumukoresha icyamutesha under one's trusteeship just because of considération en ce qui concerne leur survie , éducation et leur patrimoine et agaciro cyangwa kumuhoza ku nkenke whether the child is male or female. hashingiwe ku gitsina. l'enfant a droit de visite et d'etre visité par le parent qui ne vit pas avec lui. Ingingo ya 8: Ikiruhuko cy'ububyeyi Article 8: Maternity leave Article 7 : Protection de l'enfant contre Umugore wabyaye ahabwa ikiruhuko Upon delivery, a woman shall have the la violence basée sur le genre cy'ububyeyi kingana n'amezi atatu (3) right to a maternity leave of thtree (3) n'isaha yo konsa buri munsi w'akazi months and for the purpose of breast Le parent, le tuteur de l'enfant ou toute yumvikanye n'umukoresha we, mu gihe feeding the child, she shall benefit from autre personne en charge de l'enfant est kingana n'amezi cumi n'abiri (12) one hour per working day for the period tenu de le protéger contre toute situation uhereye igihe ikiruhuko cy'ububyeyi of twelve (12) months as of the expiry of susceptible de l'exposer à la violence maternity leave. During all this period she basée sur le genre. kirangiriye. shall benefit from her whole salary. However, where the woman who Il est interdit à une personne de ne pas delivered is governed by Labour Code, prendre soins de l'enfant sous sa tutelle she shall benefit from two thirds (2/3) of pour des raisons basées sur le genre. her salary while modalities for her to get the remaining one third (1/3) of her salary 8

Bitabangamiye ibiteganywa n'andi mategeko ku byerekeye ikiruhuko cy'ingoboka, umugore wabyaye umwana upfuye cyangwa upfushije umwana utaramara ukwezi avutse, ahabwa ikiruhuko cy'iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe yabyariye.

is determined by an Order of the Minister Article 8 : Congé de maternité in charge of labour. Une femme qui a accouché bénéficie d'un Without prejudice to other legal congé de maternité de trois (3) mois et provisions with regard to leaves, a d'une heure d'allaitement par jour de whoman who gives bith to a stillborn or travail pendant douze (12) mois à compter whose child is dead with less than one de la fin du congé de maternité. Durant month of age shall benefit from a leave of cette période, elle bénéficie de la totalité thirty (30) days as of the date of delivery. de son salaire.

Ingingo ya 9: Uburenganzira Article 9: Rights of a pregnant woman Toutefois, lorsqu'une femme qui a bw'umugore utwite cyangwa wabyaye or of a woman who delivers accouché est un agent régi par le Code du Birabujijwe kwirukana ku kazi umugore It shall be forbidden to fire a woman just Travail, elle bénéficie de deux tiers (2/3) kubera ko atwite cyangwa ari mu kiruhuko because she is pregnant or in maternity de son salaire, mais un Arrêté du Ministre ayant le travail dans ses attributions cy'ububyeyi. leave. détermine les modalités d'obtention d'un Gutwita no kubyara ku munyeshuri Pregnancy and delivery shall not tiers (1/3) de son salaire restant. ntibigomba kuba impamvu yo kuvutswa constitute cause for depriving a student of Sans préjudice d'autres dispositions uburenganzira bwe mu myigire. her right to education. légales relatives au congé de circonstance, Ingingo ya 10: kurinda ihohotera, Article 10: Preventing violence and une femme qui a accouché d'un mort-né ou dont l'enfant meurt avant d'atteindre gutabara no kwita ku bahohotewe catering for the victims of violence un mois de naissance, bénéficie d'un Birabujijwe gukoresha ibiyobyabwenge, It is forbidden to use drugs, films, signs, congé de trente (30) jours à compter de la amashusho, ibimenyetso, imvugo n'ibindi language, etc with the intention of date d'accouchement. byaba bigamije ihohotera rishingiye ku exercising gender based violence. gitsina. Article 9 : Droits d'une femme enceinte Buri muntu wese agomba kurinda It shall be the responsibility for every one ou qui a accouché ihohotera rishingiye ku gitsina, gutabara to prevent gender based violence to rescue and to call for rescue the victims of this Il est interdit de licencier une femme sous no gutabariza uwarikorewe. violence. pretexte qu'elle est enceinte ou en congé de maternité. Iteka rya Minisitiri w'Intebe rigena A Prime Minister's Order shall determine in which government La grossesse et l'accouchement pour une uburyo inzego za Leta zikumira modalities 9

ihohotera rishingiye ku gitsina. Rigena kandi uburyo uwahohotewe yakirwa, ahumurizwa, arengerwa, avuzwa kandi akitabwaho mu rwego rwo kubungabunga ubuzima bwe.

institutions prevent gender based violence. The same Order shall also determine modalitities for receiving, relieving, defending, medicating and assisting the victim for the purpose of rehabilitating his or her health.

étudiante ne doivent pas être la cause de privation de son droit à l'éducation. Article 10 : Obligation de prévention et d'assistance aux victimes de la violence

Il est interdit d'user des stupéfiants, des images, des signes, des langages et Article 11: Prevention of violence and d'autres moyens visant la violence basée sur le genre. catering for its victims

Ingingo ya 11: Gukumira ibikorwa Article 14: Indecent acts by'urukozasoni

Toute personne a l'obligation de prévention contre la violence basée sur le genre, d'assitance et d'appel à l'assistance en faveur de la victime de la violence.

Birabujijwe ku muntu wese kugira It shall be forbidden for every person to imyitwarire n'imyifatire iyo ari yo yose have any indecent conduct and behaviour. Un Arrêté du Premier Ministre détermine les modes par lesquels les organes de y'urukozasoni. l'Etat assurent la prévention contre la UMUTWE WA III: IMANZA CHAPTER III: PENALTIES FOR violence. Il détermine également les mécanismes d'accueillir, de soulager , de N'IBIHANO BY'IHOHOTERA GENDER BASED VIOLENCE défendre, de soigner et d'assister à la RISHINGIYE KU GITSINA victime pour la réhabilitation de sa santé. Icyiciro cya mbere: Imanza z'ihohotera rishingiye ku gitsina Ingingo ya 12: ruburanishirizwa Aho urubanza Article 12: Place of hearing Article 11 : Prévention contre la violence et soins aux victimes

Mu gihe bitabangamiye urega, urubanza ku cyaha cy'ihohotera rishingiye ku gitsina ruburanishirizwa kandi rugasomerwa aho icyaha cyakorewe mu gihe bishoboka.

Where it is convenient for the victim, gender based violence related cases shall Article 14 : Actes d'outrage aux bonnes be heard and pronounced at the scene of moeurs the crime. La conduite et le comportement contraires aux bonnes moeurs sont prohibés à 10

Ingingo ya 13: Itangwa ry'ubuhamya Article 13: Production of evidences and l'endroit de qui que ce soit. n'ibimenyetso testimonies CHAPITRE III : DES PEINES Haseguriwe ibiteganywa n'andi mategeko, Notwithstanding other legal provisions CONTRE LA VIOLENCE BASEE ibimenyetso cyangwa ubuhamya evidences or testimonies related to gender SUR LE GENRE byerekeranye n'ihohotera rishingiye ku based violence shall be produced in the gitsina bitangwa mu nkiko na buri wese courts by any person holding them. ubifitiye amakuru. Ubuhamya butanzwe n'abana, abandi bantu Testimonies proced by children and other baba mu rugo n'abaturanyi bwitabwaho. people living in the household as well as those produced by neighbours shall be Article 12 : Lieu de jugement du procès taken into account. Icyiciro cya 2: Ibihano by'ibyaha by'ihohotera rishingiye ku gitsina Ingingo ya 14: Igihano cy'icyaha cy' Article 15: Penalty for adultery ubusambanyi Umuntu wese uhamwe n'icyaha cy'ubusambanyi ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2). Dans le respect des droits de la victime, le jugement relatif à l'infraction de violence basée sur le genre est passé et prononcé dans la mesure du possible sur les lieux de la commission de l'infraction.

Any person convicted with adultery shall Article 13 : Administration du be liable to an imprisonment sentence of témoignage et de la preuve between six (6) months and three (3) years. Sous réserve des dispositions d' autres lois, la preuve ou le témoignage relatif à la Ibihano biteganyijwe mu gika kibanziriza Penalities provided for in the preceding violence basée sur le genre est fourni paragraph shall apply to the co-offender devant les jurdictions par tout intéressé iki ni byo bihanishwa uwo basambanye envolved in adultery. qui en détient l'information. Ingingo ya 15: Gukurikirana icyaha Article 16: Prosecution for adultery cy'ubusambanyi Gukurikirana icyaha cy'ubusambanyi Prosecution for adultery shall not be ntibishobora kuba hatareze uwahemukiwe started unless the offender's spouse so mu bashyingiranywe. claims. Uwahemukiwe ashobora guhagarika The offender's spouse may, at any step of 11 Le témoignage présenté par les enfants, les autres personnes vivant en famille et par les voisins sont pris en considération.

ikurikirana ry'urubanza, aho rwaba rugeze procedings, decide to withdraw the case. Article 15 : Peine pour cause d'adultère hose, iyo yisubiyeho akareka ikirego cye. He or she may also suspend jugement Ashobora kandi guhagarika irangiza execution. Toute personne reconnue coupable ry'urubanza. d'adultère est passible d'une peine Iryo hagarika ry'ikurikirana ry'urubanza Such withdrawal or suspension shall apply d'emprisonnement de six (6) mois à trois (3) ans. cyangwa irangizwa ryarwo bireba to both persons envolved in adultery. abakoranye icyo cyaha. Ingingo ya 16: Igihano cy'uwafashe undi Article 17: Penalty for rape ku ngufu Umuntu wese uhamwe no gufata undi ku ngufu ahanishwa igifungo kuva ku myaka icumi (10) kugeza ku myaka cumi n'itanu (15). Iyo uwafashwe ku ngufu byamuteye indwara, yaba iyo ku mubiri cyangwa iyo mu mutwe, uwakoze icyo cyaha ahanishwa igifungo kuva ku myaka cumi n'itanu (15) kugeza ku myaka makumyabiri (20) kandi agatanga n'amafaranga yo kuvuza uwo yafashe ku ngufu. Iyo iyo ndwara idashobora gukira cyangwa bimuviriyemo urupfu uwakoze icyo cyaha ahanishwa gufungwa burundu. Ingingo ya 17: Igihano cy'uwateruye cyangwa wagize uruhare mu guterura Guterura bihanishwa igifungo kuva ku myaka itanu (5) kugeza ku myaka umunani (8) n'ihazabu y'amafaranga kuva ku bihumbi ijana (100.000 Frw) kugeza ku bihumbi magana abiri (200.000 Frw). Le coauteur d'adultère est puni par les peines prévues à l'alinéa précédent.

Any person who is guilty with rape shall be liable to an imprisonment sence of Article 16 : Poursuites de l'infraction between ten (10) years and fifteen (15) d'adultère years. Les poursuites de l'infraction d'adultère Where rape has resulted in a bodily or a ne peuvent être exercées qu'à la demande mental illness, the person guilty with rape du conjoint offensé. shall be liable to an imprisonment penalty of between fifteen (15) years and twenty Le conjoint victime peut arrêter les (20) years and medical care fees for the poursuites, à tous les degrés de la person raped shall be bone by him or her. procédure, lorsqu'il décide d'abandonner la demande. Il peut également arrêter l'exécution du jugement. Where rape has resulted in a terminal illness or death, the guilty person shall be Cet arrêt des poursuites et de l'exécution liable to life imprisonment. du jugement concerne les co-auteurs de cette infraction. Article 18: Penalty for abduction Article 17 : Peine de viol Abduction shall be liable to an imprisonment of between five (5) years and eight (8) years and a fine of between one hundred thousand Rwandan francs (100.,00 Rwf) and two hundred thousand 12

Toute personne reconnue coupable de viol est passible d'une peine d'emprisonnement de dix (10) à quinze (15) ans.

Rwandan francs (200,000 Rwf). Uwagize uruhare mu gikorwa cyo guterura The penalty and fine provided for in Lorsque le viol a causé à la victime une ahanishwa ibihano bivugwa mu gika cya paragraph one of this article shall apply to maladie physique ou mentale, le coupable any person envolved in abduction. est puni d'emprisonnement de quinze (15) mbere cy'iyi ngingo. à vingt (20) ans et est astreint à payer les frais des soins médicaux pour le compte Ingingo ya 18: Igihano cy'utita ku Article 19: Penalty for child neglect de la victime. mwana hashingiwe ku gitsina because of his or her sex Umuntu wese utita ku mwana yabyaye kubera ko ari umuhungu cyangwa umukobwa, akamutoteza cyangwa agatoteza uwo bamubyaranye, ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka itatu (3). Umuntu wese utita ku mwana ashinzwe kurera ashingiye ku gitsina, ahanishwa ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo. Any person who does not care for their child because of whether the latter is a Lorsque la maladie est incurable ou si le boy or a girl shall be liable to an viol a occasionné la mort, le coupable est imprisonment of between six (6) months puni de l'emprisonnement à perpetuité. and three (3) years. Article 18: Peine à l'auteur et au complice du rapt Any person who does not care for the child he is responsable for because of Le rapt est puni d'une peine whether the latter is a boy or a girl shall d'emprisonnement de cinq (5) à huit (8) be liable to penalties referred to in the ans et d'une amende de cent mille paragraph one of this article. (100.000 Frw) à deux cent mille (200.000 Frw) francs rwandais. Article 20: Penalty for conjugal rape Le complice du rapt est passible des peines prévues à l'alinéa premier du Any person who coerces his or her présent article. spouses to sexual intercourse shall liable to an imprisonment sentence of between six (6) months and two (2) years. Article 19: Peine pour délaissement de Article 21: Penalty for harassing one's l'enfant en raison de son sexe spouse Toute personne coupable du délaissement Any person guilty of harassing his or her de son enfant par le simple fait qu'il est un spouse shall be lible to an imprisonment garçon ou une fille, qui le harcèle ou 13

Ingingo ya 19: Igihano cy'ukoresha imibonano mpuzabitsina ku gahato uwo bashyingiranywe Ukoresheje imibonano mpuzabitsina ku gahato uwo bashyingiranywe ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2). Ingingo ya 20: Igihano cy'uhoza ku nkeke uwo bashyingiranywe Ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2), umuntu wese

ugaragaweho igikorwa cyo guhoza ku of six (6) and two (2) years. nkeke uwo bashyingiranywe. Ingingo ya cy'uwagaragaweho cy'ubushoreke 21: Igihano igikorwa

Ahanishwa igifungo kuva ku myaka ibiri (2) kugeza ku myaka ine (4) n'ihazabu y'amafaranga kuva ku bihumbi ijana (100.000 Frw) kugeza ku bihumbi magana abiri (200. 000 Frw) umuntu wese ugaragaweho igikorwa cy'ubushoreke. Ahanishwa ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo umuntu wese wemeye kuba inshoreke. Ingingo ya 22: Igihano cy'umuntu ushyingirwa bwa kabiri atabanje gusesa isezerano ry'ubushyingiranwe rya mbere

exerce des sévices sur son conjoint à cause de cette enfant, est punie de la peine d'emprisonnement de six (6) mois à trois (3) ans. Article 22: Penalty for concubinage Toute personne coupable du délaissement d'un enfant à sa charge à cause du sexe de ce dernier est passible des peines visées à Any person guilty of concubinage shall l'alinéa premier du présent article. liable to an imprisonment sentence of two (2) years and four (4) years and a fine of one hundred thousand (100,000 Frw) Article 20 : Peine pour cause de viol Rwandan francs and two hundred conjugal thousand (200,000 Frw) Rwandan francs. Penalties provided for paragraph one of this article shall apply to any person Toute personne qui force son conjoint aux accepting to become a concubine. relations sexuelles forcées, est punie de l'emprisonnement de six (6) mois à deux Article 23: Penalty for getting married (2) ans. while there still exist valid marriage contract between him or her and Article 21 : Peine pour harcèlement de someone else son conjoint Any person guilty of getting married while there still exist a valid marriage contract between him or her and someone else shall be liable an imprisonment sentence of between three (3) and five (5) years and a fine of between three hundred thousand (300,000 Frw) Rwandan francs and five hundred thousand (500,000 Frw) Rwandan francs. Penalties provided for in the first paragraph of this article shall apply to any person who knowinghly accepts to get married to someone else while there still exist a valid marriage contract between 14 Est punie d'une peine d'emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans, toute personne qui exerce un acte de harcèlement sur son conjoint. Article 22 : Peine pour concubinage

Ahanishwa igifungo cy'imyaka itatu (3) kugeza ku myaka itanu (5) n'ihazabu y'amafaranga kuva ku bihumbi magana atatu (300.000 Frw) kugeza ku bihumbi magana atanu (500.000 Frw), umuntu wese washyingiranwe n'undi amasezerano y'ubushyingiranywe ya mbere agifite agaciro.

Ahanishwa ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo, umuntu wese wemeye gushyingiranwa n'undi azi ko asanganywe isezerano ry'ubushyingiranwe.

Est punie d'une peine d'emprisonnement de deux (2) à quatre (4) ans et d'une amende de cent mille (100.000 Frw) à deux cent mille (200.000 Frw) francs rwandais toute personne qui commet un acte de concubinage.

him or her and someone else. Umuntu wese ugize uruhare mu gikorwa cy'ubuharike abigambiriye atanga ibyangombwa cyangwa yakira amasezerano y'ubushyingiranwe, ahanishwa igifungo kuva ku myaka itanu (5) kugeza ku myaka umunani (8). Any person involved in concubinage by issuing documents or officiating marriage shall be liable to an imprisonment sentence of between five (5) years and eight (8) years. Est puni des peines visées à l'alinéa premier du présent article toute personne qui consent au concubinage. Article 23 : Peine pour une personne qui conclut un second mariage sans réssoudre son premier contrat de mariage

Ingingo ya 23: Igihano cy'uwigarurira Article 24: Penalty for sexual slavery umuntu hagamijwe kwishimisha Ahanishwa igifungo kuva ku myaka icumi (10) kugeza ku myaka cumi n'itanu (15) n'ihazabu y'amafaranga kuva ku bihumbi magana atanu (500.000 frw) kugeza kuri miliyoni imwe (1.000.000 frw), umuntu wese uhamwe n'icyaha cyo kwigarurira umuntu hagamijwe kwishimisha bishingiye ku gitsina. Any person guilty of sexual slavery shall be liable to an imprisonment sentence of between ten (10) years and fifteen (15) years and a fine of between five hundred thousand (500,000 Frw) Rwandan francs and one million (1,000,000 Frw) Rwandan francs. Est punie d'une peine d'emprisonnement de trois (3) à cinq (5) ans et d'une amende de trois cent mille (300.000 Frw) à cinq cent mille (500.000 Frw) francs rwandais, toute personne qui conclut un deuxième mariage alors que le premier contrat de mariage est encore valide.

Ingingo ya 24: Igihano cy'uhoza uwo Article 25: Penalty for harassment of Est punie des peines visées à l'alinéa premier du présent article, toute personne akuriye mu kazi ku nkeke bishingiye ku one's subject qui consent au mariage sachant que son gitsina partenaire a un autre contrat de mariage. Ahanishwa igifungo kuva ku myaka ibiri (2) Any employer or any other person guilty kugeza ku myaka itanu (5) n'ihazabu of exercising sexual harassment by way of y'amafaranga kuva ku bihumbi ijana orders, intimidation and terror over a (100.000 Frw) kugeza ku bihumbi magana person he or she leads shall be liable to an Toute personne qui contribue de bonne foi abiri (200.000 Frw), umukoresha cyangwa imprisonment sentence of between two (2) à l'acte de polygamie en délivrant des undi wese witwaza imirimo ashinzwe years and five (5) years and a fine of documents ou en validant le contrat de agahoza uwo akuriye mu kazi ku nkeke between one hundred thousand (100,000 mariage, est punie d'une peine akoresheje amabwiriza, ibikangisho Frw) Rwandan francs and two hundred d'emprisonnement de cinq (5) à huit (8) n'iterabwoba agamije kwishimisha thousand (200,000 Frw) Rwandan francs. ans. bishingiye ku gitsina. Article 24 : Peine pour harcèlement 15

Ingingo ya 25: Igihano cy'uwishe uwo Article 26: Penalty for someone who sexuel bashyingiranywe kills his or her spouse Est punie d'une peine d'emprisonnement de dix (10) à quinze (15) ans et d'une amende de cinq cent mille (500.000 Frw) à un million (1.000.000 Frw) de francs rwandais, toute personne reconnue Ingingo ya 26: Igihano cy'ubuza umuntu Article 27: Penalty for a person who coupable du harcèlement sexuel. umudendezo ashingiye ku gitsina distorts someone's tranqulity on sexual grounds Bitabangamiye ibiteganywa n'Igitabo Subject to provisional of Penal Code, any cy'Amategeko Ahana ibyaha, ahanishwa person guilty of killing his or her spouse igifungo cya burundu, umuntu wese wishe shall be liable to life imprisonment uwo bashyingiranywe. Umuntu wese uhamwe n'icyaha cy'ihohotera kivugwa mu igika cya 2 n'icya 3 cy'ingingo ya 4 y'iri tegeko ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka ibiri (2) n'ihazabu y'amafaranga kuva ku bihumbi mirongo itanu (50.000 Frw) kugeza ku bihumbi magana abiri (200.000 Frw). Ingingo ya 27: Igihano cy'uwangiza imyanya ndangagitsina Uwakoze ihohotera, yangiza cyangwa agamije kwangiza imyanya ndangagitsina ahanishwa igifungo cya burundu cy'umwihariko. Ingingo ya 28: Igihano abantu bishingiye ku gitsina Any person guilty of the crime referred to in paragraph 2 of article 4 of this law shall be liable to an imprisonment sentence of between six (6) months and two (2) years and a fine of between fifty thousand (50,000 Frws) Rwandan francs and two hundred thousand (200,000Frw) Rwandan francs. Article 25 : Peine pour harcèlement de subalterne

Est puni d'une peine d'emprisonnement de deux (2) à cinq (5) ans et d'une amende de cent mille (100.000 Frw) à deux cent mille (200.000 Frw) francs rwandais, un employeur ou toute autre personne qui use de ses fonctions pour harceler son Article 28: Penalty for sexual torture subalterne par des instructions, des menaces et de la terreur dans le but du Any person guilty of violence by plaisir sexuel. exercising sexual torture or intending to commit sexual torture shall be liable to the life imprisonment with special provisions. human Article 26 : Peine pour meurtre du conjoint Sous réserve des dispositions pénales, est punie d'une peine d'emprisonnement à perpétuité, toute personne reconnue coupable du meurtre de son conjoint.

cy'ucuruza Article 29: Penalty for trafficking for sexual interests

Umuntu wese uhamwe n'igikorwa cyo gucuruza abantu bishingiye ku gitsina, ahanishwa igifungo kuva ku myaka cumi n'itanu (15) kugeza kuri makumyabiri (20) n'ihazabu yo kuva ku mafaranga ibihumbi

Any person guilty of human trafficking for sexual interests shall be liable to an imprisonment sentence of between fifteen (15) years and twenty (20) years and a fine of between five hundred thousand 16

magana atanu (500.000 Frw) kugeza kuri (500,000 Frw) Rwandan francs and five million (5,000,000 Frw) Rwandan francs. Article 27 : Peine pour atteinte à la miliyoni ebyiri (2.000.000 Frw). tranquilité pour des raisons de plaisir Ingingo ya 29: Igihano cy'uwanduza Article 30: Penalty for intentionally sexuel umuntu indwara idakira yabigambiriye transmitting a terminal disease Toute personne reconnue coupable de Umuntu wese ukoresheje undi imibonano Any person guilty of intentionally l'infraction visée à l'alinéa 2 de l'article 4 mpuzabitsina agambiriye kumwanduza transmitting a terminal disease to someone de la présente loi, est punie d'une peine d'emprisonnement de six (6) mois à deux indwara idakira ahanishwa igifungo cya else shall be liable to life imprisonment. (2) ans et d'une amende de cinquante burundu. mille (50.000 Frw) à deux cent mille Ingingo ya 30: Igihano cy'ihohotera Article 31: Violence stirred up by the (200.000 Frw) francs rwandais. rikoresheje imiti, ibiyobyabwenge, use narcotic drugs, pictures, signs, amashusho, ibimenyetso, imvugo language or writing Article 28 : Peine pour torture sexuelle cyangwa inyandiko Umuntu wese ukoresheje imiti, ibiyobyabwenge, amashusho, ibimenyetso, imvugo cyangwa inyandiko, agamije ko hakorwa ihohotera rishingiye ku gitsina, ahanishwa igifungo kuva ku myaka itanu (5) kugeza ku myaka umunani (8) n'ihazabu y'amafaranga kuva bihumbi ijana (100.000 Frw) kugeza ku bihumbi magana abiri (200.000 Frw). Any person guilty of using narcotic drugs, norcoti, pictures, signs, language or writing to stir up sexual violence shall be liable to an imprisonment sentence of between five (5) years and eighty ( 8) years and a fine of between one hundred thousand (100, 000 Frw) and two hundred thousand (200, 000 Frw) Rwandan francs.

Toute personne coupable de torture ou de tentative de torture sexuelle est passible d'une peine de réclusion criminelle à perpetuité.

Article 29: Peine pour trafic sexuel

Ingingo ya 31: Igihano cy'ibikorwa Article 32: Penalty for committing Toute personne reconnue coupable du trafic sexuel est punie d'une peine by'urukozasoni bishingiye ku gitsina sexually indecent acts d'emprisonnement de quinze (15) à vingt Umuntu wese wakoreye undi ibikorwa Any person guilty of committing sexually (20) ans et d'une amende de cinq cent by'urukozasoni bishingiye ku gitsina, indecent acts shall be liable to mille (500.000 Frw) à deux millions ahanishwa igifungo kuva ku myaka ibiri (2) imprisonment sentence of between two (2.000.000 Frw) de francs rwandais. kugeza ku myaka itanu (5) n'ihazabu yo (2) years and five (5) years and a fine of kuva ku bihumbi ijana (100.000 Frw) between one hundred thousand (100, 000 kugeza ku bihumbi magana abiri (200.000 Frw) and two hundred thousand (200, Article 30: Peine pour contamination Frw). 000 Frw) Rwandan francs. volontaire d'une maladie incurable 17

Ingingo ya 32: Igihano cy' ihohotera Article 33: Penalty for violence against Toute personne coupable de la contamination volontaire d'une maladie rikorewe ugeze mu za bukuru an eldery person incurable est punie d'une peine Ahanishwa igifungo kuva myaka icumi (10) Any person guilty of sexual violence d'emprisonnement à perpetuité. kugeza ku myaka cumi n'itanu (15) against an eldery person shall be liable to n'ihazabu y'amafaranga kuva ku bihumbi an imprisonment sentence of between ten magana atanu (500.000 Frw) kugeza kuri (10) years and fifteen (15) years and a fine Article 31: Peine pour violence causée miliyoni imwe (1.000.000 Frw), umuntu of between five hundred thousand par l'usage des médicaments, des wese ukoreye ihohotera rishingiye ku (500,000 Frw) and one million stupéfiants, des images, des gestes, de gitsina ugeze mu za bukuru. (1.000,000 Frw) Rwandan francs. langages ou écrits Ingingo ya 33: Igihano cy' ihohotera Article 34: Penalty for violence against Toute personne qui utilise les stupéfiants, les médicaments, les images, les gestes, de a handicapped person rikorewe ufite ubumuga langages ou les écrits, dans le but de Ahanishwa igifungo kuva ku myaka icumi Any person guilty of sexual violence commettre la violence basée sur le genre passible d'une peine (10) kugeza ku myaka cumi n'itanu (15) against a handicapped person shall be est n'ihazabu y'amafaranga kuva ku bihumbi liable to an imprisonment sentence of d'emprisonnement de cinq (5) à huit (8) magana atanu (500.000 Frw) kugeza kuri between ten (10) years and fifteen (15) ans et d'une amende de cent mille miliyoni imwe (1.000.000 Frw), umuntu years and a fine of between five hundred (100.000 Frw) à deux cent mille (200.000 wese ukoze ihohotera rishingiye ku gitsina thousand (500,000 Frw) and one million Frw) francs rwandais. (1.000,000 Frw) Rwandan francs. ku muntu ufite ubumuga. Ingingo ya 34: Igihano cy'ihohotera Article 35: Penalty for defaming a Article 32: Peine pour les l'outrage aux rigamije gutesha umuntu agaciro person or his or her job bonnes moeurs basées sur le genre cyangwa kugatesha umurimo we Toute personne qui exerce sur autrui les Ahanishwa igifungo kuva ku myaka ibiri Any person guilty of defaming or actes d'atteintes à l'outrage aux bonnes (2) kugeza ku myaka itanu (5) n'ihazabu pressurising somone just on the grounds moeurs basées sur le genre, est punie y'amafaranga kuva ku bihumbi ijana of being woman or a man shall be liable d'une peine d'emprisonnement de deux (100.000 Frw) kugeza ku bihumbi magana to an imprisonment sentence of between (2) à cinq (5) ans et d'une amende de cent atatu (300.000 Frw), umuntu wese usebya, two (2) years and five (5) years and a fine mille (100.000 Frw) à deux cent (200.000 utoteza undi kubera ko ari umugore of between one hundred thousand Frw) francs rwandais. cyangwa umugabo, hagamijwe kumutesha (100,000 Frw) and three hundred agaciro cyangwa kugatesha umurimo we. thousand (300,000 Frw) Rwandan francs. Article 33: Peine pour la violence contre les personnes âgés 18

Ingingo ya 35: Igihano cy'ihohotera Article 36: Penalty for violence on the Est punie d'une peine d'emprisonnement rikoresheje ibikangisho byo gutakaza grounds of depriving someone of his or de dix (10) à quinze (15) ans et d'une amende de cinq cent mille (500.000 Frw) ibyo ufiteho uburenganzira her rights à un million (1.000.000 Frw) de francs Umuntu wese uhohoteye undi amukangisha Any person who disturbs someone else on rwandais, toute personne ayant commis la gutakaza ibyo afiteho uburenganzira, grounds of depriving the latter's of his or violence basée sur le genre contre la agamije kumukoraho cyangwa her rights in order to get what they need personne âgée. akamukoraho igikorwa icyo ari cyo cyose shall be liable to an imprisonment gishingiye ku gitsina, ahanishwa igifungo sentence of between six (6) months and kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka two (2) years and a fine of between one Article 34 : Peine pour la violence ibiri (2) n'ihazabu y'amafaranga kuva ku hundred thousand (100,000 Frw) and five contre les personnes handicapées bihumbi ijana (100.000 frw) kugeza ku hundred thousand (500,000 Frw) bihumbi magana atanu (500.000 frw). Rwandan francs. Est punie d'une peine d'emprisonnement de dix (10) à quinze (15) ans et d'une Ingingo ya 36: Igihano cy'uwanga Article 37: Penalty for a person amende de cinq cent mille (500.000 Frw) gutabara uwahohotewe cyangwa uwanga refusing to assist the victim of violence à un million (1.000.000 Frw) de francs rwandais, toute personne ayant commis la gutanga ubuhamya ku ihohoterwa or to testify over the violence violence basée sur le genre contre la Umuntu wese wanze gutabara cyangwa Any person who refuses to assist the personne handicapée. gutabariza uwakorewe ihohoterwa victim of violence or to testify over the rishingiye ku gitsina, uwanze gutanga violence against himself or herself or ubuhamya ku ihohoterwa ryamukorewe against someone else shall be liable to an Article 35: Peine pour la violence visant cyangwa ryakorewe undi, ahanishwa imprisonment sentence of between six (6) la diffamation d'une personne ou de son igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza months and two (2) years and a fine of travail ku myaka ibiri (2) n'ihazabu y'amafaranga between one hundred thousand (100,000 kuva ku bihumbi mirongo itanu (50.000 Frw) and three hundred thousand Est punie d'une peine d'emprisonnement de deux (2) à cinq (5) ans et d'une amende frw) kugeza ku bihumbi magana abiri (300,000 Frw) Rwandan francs. de cent mille (100.000 Frw) à trois cent (200.000 frw), cyangwa kimwe muri ibyo (300.000 Frw) francs rwandais, toute bihano. personne coupable de diffamation ou de Ingingo ya 37: Igihano cy'uwabeshyeye Article 38: Pernalty for lying against harcèlement à l'égard d'une personne sous undi icyaha cy'ihohotera rishingiye ku somebody of having committed gender pretexte qu'elle est une femme ou un homme, dans le but de dévaloriser sa gitsina based violence personne ou son travail. Umuntu wese uhamwe n'icyaha cyo Any person who lies against someone of kubeshyera undi ko yakoze icyaha having committed a crime provided for by cy'ihohotera rishingiye ku gitsina this law shall be liable to the penalty 19

giteganywa n'iri tegeko ahanishwa ibihano applied to that crime. biteganywa n'amategeko mpanabyaha.

Article 36: Peine pour la violence basée sur les menaces de perte de ses droits

UMUTWE WA IV: ZINYURANYE N'IZISOZA

INGINGO CHAPTER IV: MISCELLANEOUS Toute personne qui menace une autre personne de perte de ses droits, dans le AND FINAL PROVISIONS but de tenter de poser ou qui consomme tout acte basé sur le genre, est passible Ingingo ya 38: Indishyi Article 39: Damages d'une peine d'emprisonnement de six (6) Ukorewe icyaha cy'ihohoterwa rishingiye Any victim of gender based violence or mois à deux (2) ans et d'une amende de ku gitsina n'undi wese cyagizeho ingaruka any other person affected by such cent mille (100.000 Frw) à cinq cent mille afite uburenganzira bwo kuregera indishyi. violence shall have the right to claim for (500.000 Frw) francs rwandais. damages. Article 40: Deadline for legalising unlawful marriages Those people entertaining unlawful marriages shall legalize their marriage within a period not exceeding twelve (12) months from the publication of this law in the Official Gazette of the Republic of Rwanda, in accordance with the principle of the union of one wife to one husband. Article 37: Peine pour non assistance à la victime de la violence ou refus de témoigner sur la violence

Toute personne qui ne porte pas assistance à la victime de violence basée sur le genre ou refuse de témoigner sur la violence commise contre elle ­ même ou contre une tierce personne est passible d'une peine d'emprisonnement de six (6) mois à deux (2) ans et d'une amende de Rwandans who are not in Rwanda due to cent mille (100.000 Frw) à trois cent different reasons and who entertain (300.000 Frw) mille francs rwandais. unlawful marriages are also given twelve (12) months to legalise their marriages since their arrival in Rwanda. Article 38: Peine pour fausse accusation de violence basée sur le People contravening this article are liable genre to to an imprisonment sentence of between two (2) months and six (6) months and a fine of between fifty Toute personne reconnue coupable d'avoir thousand (50,000 Frw) Rwandan francs faussement accusé une autre personne 20

and two hundred thousand (200,000 Frw) d'avoir commise une infraction de Rwandan francs or either of the two. violence basée sur le genre est passible de la peine d'emprisonnement prévue pour Ingingo ya 39: Ibireba ishyingiranwa Article 41: Distribution of property of l' infraction dénoncée. n'igabana ry'umutungo w'ababanaga ku households entertaining unlawful CHAPITRE IV : buryo butemwe n'amategeko marriages DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES Ababanaga nk'umugore n'umugabo batashyingiranywe mu buryo Article 39 : Des dommages et intérêts buteganywa n'amategeko, bashyingirwa La victime de violence basée sur le genre hakurikije ihame ry'ubushyingiranywe et toute autre personne affectée a doit à bw'umugabo umwe n'umugore umwe. saisir les juridictions pour dommages et intérêts. Mu gihe umwe mu barebwa n'ibivugwa If a husband mentioned in the previous of mu gika kibanziriza iki, yabanaga this article is married to several wives, n'abagore cyangwa n'abagabo benshi, there shall first be an equal distribution of Article 40:Délai pour la légalisation des abanza kugabana ku buryo bungana na buri property among his different wives. unions conjugales illégales wese mu bo babanaga, umutungo bari bafitanye cyangwa bahahanye mbere Les ménages entretenant des unions y'uko ashyingirwa. conjugales illégales doivent les légaliser dans un délai ne dépassant pas douze (12) Igabana ry'umutungo rivugwa mu gika cya The property distribution referred to in mois à compter de la publication de la mbere cy'iyi ngingo ntirivutsa abana paragraph one of this article shall not présente loi au Journal Officiel de la babyaranye uburenganzira bahabwa entrench on the children's legally République du Rwanda, dans le respect du n'amategeko. recognized rights. principe de la monogamie. Ibikurikizwa muri iryo gabana bigenwa Modalities of such distribution shall be n'Iteka rya Minisitiri ufite ubutegetsi determined by an Order of the Minister in Les Rwandais qui ne sont pas au Rwanda bw'Igihugu mu nshingano ze. charge of Local Government. pour des raisons diverses et qui entretiennent une union conjugale illégale doivent également légaliser leur union Ingingo ya 40: Ivanwaho ry'ingingo Article 42: Abrogating provisions dans un délai de douze (12) mois dès leur z'amategeko zinyuranyije n'iri tegeko arrivée au Rwanda. Ingingo zose z'amategeko abanziriza iri All previous legal provisions contrary to Toute personne qui ne respecte pas les kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. this law are hereby. dispositions du présent article, est punie 21

d'une peine d'emprisonnement de deux (2) à six (6) mois et d'une amende de cinquante mille (50.000 Frw) à deux cent Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This law comes into force on the date of mille (200.000 Frw) francs rwandais ou de ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of l'une de ces peines. Repubulika y'u Rwanda. the Republic of Rwanda. Ingingo ya 41: Igihe iri tegeko ritangira Article 43: Enforcement of the law gukurikizwa Kigali ku wa............................... Kigali, on.......... Article 41 : Du partage des biens des ménages entretenant des unions conjugales illégales

Perezida wa Repubulika KAGAME Paul

The President of the Republic KAGAME Paul

Minisitiri w'Intebe MAKUZA Bernard

The Prime Minister MAKUZA Bernard Lorsqu'un homme concerné par les dispositions de l'article précédent vivait avec plusieurs femmes, il est tenu d'abord de procéder au partage égal entre ses femmes les biens qu'ils détenaient avant qu'il ne marie légalement.

Minisitiri w'Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse

The Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w'Umutekano mu Gihugu Sheikh HARERIMANA Mussa Fazil Minisitiri muri Iterambere n'iry'Uburinganire

The Minister of Internal Security Sheikh HARERIMANA Mussa Fazil

Le partage des biens visé à l'alinéa premier du présent article ne prive pas les enfants du droit que la loi leur confère.

Les modalités de ce partage sont fixées Arrêté du Ministre ayant Primature ushinzwe The Minister in the Prime Minister's par Locale dans ses ry'Umuryango Office in charge of Family and Gender l'Administration attributions. Promotion MUJAWAMARIYA Jeanne d'Arc 22 Article 42: Dispositions abrogatoires

MUJAWAMARIYA Jeanne d'Arc

Minisitiri w'Ubutegetsi bw'Igihugu, The Minister of Local Government, Good Imiyoborere myiza, Amajyambere Rusange Governance, Community Development Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. and Social Affairs n'Imibereho Myiza y'Abaturage MUSONI Protais MUSONI Protais Article 43 : Entrée en vigueur de la présente loi La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le.................... Minisitiri w'Abakozi ba Leta n'Umurimo The Minister for Public Service and Labour Le President de la République MUREKEZI Anasthase Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : Intumwa nkuru ya Leta /Minisitiri w'Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse MUREKEZI Anasthase KAGAME Paul Seen and sealed by the Seal of the Republic: The Minister of Justice/ Attorney General Le premier Ministre MAKUZA Bernard KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w'Ubuzima Dr. NTAWUKURIRYAYO Jean Damascène

The Minister of Health Dr. NTAWUKURIRYAYO Jean Damascène

Le Ministre de la Justice KARUGARAMA Tharcisse

Le Ministre de la Sécurité Intérieure Sheikh HARERIMANA Mussa Fazil 23

Le Ministre à la Primature chargé de la Promotion de la Famille et du Genre

MUJAWAMARIYA Jeanne d'Arc Le Ministre de l'Administration Locale, de la Bonne Gouvernance, du Développement Communautaire et des Affaires sociales MUSONI Protais

Le Ministre de la Santé Dr.NTAWUKURIRYAYO Jean Damascène

Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail MUREKEZI Anasthase Vu et scellé du Sceau de la République:

Le Ministre de la Justice/Mandataire Général

KARUGARAMA Tharcisse

24

Information

REPUBULIKA Y'U RWANDA

24 pages

Report File (DMCA)

Our content is added by our users. We aim to remove reported files within 1 working day. Please use this link to notify us:

Report this file as copyright or inappropriate

694972